国产在线观看福利一区二区_国产三级日产三级_亚洲成人免费在线_一级片在线免费 - 国产午夜毛片v一区二区三区

  • RSS訂閱 加入收藏  設為首頁
軍事論壇

《紅星照耀中國》的成書過程及幾個重要中譯本的印行

時間:2016-10-18 9:27:58  作者:中華智庫園  來源:中華智庫園  查看:9275  評論:0
內容摘要:《紅星照耀中國》風行于世界并產生了巨大影響,至今仍留在人們的記憶里。它既凝聚著國際友人斯諾的心血和對中國人民的深情厚誼,也有為這部書的面世付出過辛勞的中國人。

《紅星照耀中國》風行于世界并產生了巨大影響,至今仍留在人們的記憶里。它既凝聚著國際友人斯諾的心血和對中國人民的深情厚誼,也有為這部書的面世付出過辛勞的中國人。

(一)1937年3月,王福時等編譯《外國記者西北印象記》結集出版

1936年底,斯諾在北平撰寫并在有關報刊連載訪問報道的同時,并將發往英國《每日先驅報》、美國紐約《太陽報》和上海的英文《大美晚報》等報刊的電訊報道原文提供給中國友人王福時。1937年3月,由王福時主持,并與郭達、李放等共同編譯的《外國記者西北印象記》一書,在斯諾與海倫夫婦熱情無私的合作支持下,首先在北平秘密出版。這應該說是斯諾西北訪問記的第一個系列通訊集子,是此后出版的《紅星照耀中國》(《西行漫記》)的雛形本。

編譯、出版者頗具匠心的把書名定為《外國記者西北印象記》,是由于當時白色恐怖相當嚴重,政治環境十分惡劣,他們不得不巧妙地采用這種斗爭藝術與策略。書名中的“外國記者”是擋箭牌,保護色;“西北”這個地域概念,明眼人一看便知是實指陜北紅色根據地;“印象記”則突出了親歷者的訪問身份。

有趣的是這本書里斯諾的名字被譯為施樂。這主要是譯者非常熟悉斯諾,并清楚地知道斯諾在北平曾經刻制有一枚“施樂”的印章。現在看來,“施樂”這個譯名顯然比“斯諾”更中國化,更有人情味。

(二)1937年10月,英文初版《Red Star Over China》(《紅星照耀中國》)在英國倫敦出版

1937年上半年,斯諾根據在西北紅色根據地的采訪記錄和見聞,于北平撰寫出了被國民黨政府多年封鎖的紅軍長征和陜北紅區的詳細情況介紹,交由英國倫敦維克多·戈蘭茨公司結集出版。在出版前,斯諾曾經為這本書擬出了多個書名,如《在陜北的歲月》《紅區訪問記》《紅星在中國》等,并請朋友們在聚餐時每人投票選舉一個書名,當時大家一致選中了《Red Star in China》(《紅星在中國》)。然而,斯諾在美國的出版經紀人海瑞塔赫茨在斯諾回信中敘述她是如何欣賞這部書稿時,將書名誤寫成了《Red Star Over China》(《紅星照耀中國》),這本是一個疏忽,卻使斯諾拍案叫絕,書名就這樣正式確定了。1937年10月,英國戈蘭茨公司出版了斯諾的這部著作。

(三)1938年1月,美國紐約蘭登出版社印行《Red Star Over China》修訂版

美國蘭登出版社在1937年11月初即準備出版《Red Star Over China》,預定在次年1月15日發行,但鑒于英國倫敦版本受到爭購等情況,蘭登出版社想方設法將發行日期提前到1938年1月3日,第一版第一次印刷印15000冊,20天之內銷售完12000冊,平均每天約600冊。這個美國版本除插圖外,內容和英國初版完全相同。

由于中國戰局的急劇發展變化,當在本年7月再版時,正在中國采訪戰事的斯諾,誠懇地接受了出版社的建議,將原書12章作了必要的修訂增補,文字與英文初版有所不同,特別是在內容上又多出一個第13章:Shadows on the Rising Sun(旭日上的暗影),內容是關于戰術方面的介紹,尤其是對中國共產黨人的著名游擊戰術做了較深入的探討和充分評價。這個版本,精裝漆布封面,書高24厘米,寬16厘米。封二與環襯相連的是一幅中國地圖,圖中詳細畫出紅軍長征路線。封三和環襯印的是中國西北地圖,實際上是1938年國共雙方控制區域圖。

斯諾的“紅星”在美國一出版,立即引起巨大反響,成為美國有關遠東時局的最暢銷書。美國歷史學家拉鐵摩爾稱贊“紅星”就像“火焰一樣騰空而起,劃破了蒼茫的暮色……原來還有另外一個中國啊!”邁克爾沙勒在《美國十字軍在中國》一書中提到:美國總統羅斯福接受內政部長伊克斯的建議,看了“紅星”之后,也很快成了“斯諾迷”,他于1942年2月24日下午在白宮主動召見斯諾,以羨慕的目光,與這位周游世界的名記者暢談了近1個小時。羅斯福在繁忙的第二次世界大戰期間,后又于1944年5月26日、1945年3月3日接見斯諾,并親自推銷斯諾的“紅星”一書。美國政府將此書列為了解當代中國背景和歷的20部最佳著作之一。此后多年,英文版《紅星照耀中國》每年的銷售量至少有8000冊。

幾十年間,《Red Star Over China》以近20種文字翻譯出版,陸續被譯成中、法、德、俄、西、意、葡、日、蒙、荷、瑞典、印地、哈薩克、希伯萊、塞爾維亞以及印第安方言等文字,幾乎傳遍了全世界,成了著名的暢銷書,被視作一部認識和研究當代中國必讀的資料著作,多年后仍然盛銷不衰。

(四)1938年2月,胡愈之等主持編譯印行中譯本《西行漫記》

1938年初,在胡愈之組織籌劃和部分中共黨員推動下,由林淡秋、梅益等12人集體承譯,用“上海復社”名義出版的《Red Star Over China》第一個中文全譯本《西行漫記》在商務印書館秘密印刷,于2月10日在上海問世。

1937年11月,上海被日軍占領,淪為“孤島”。就在這個月,斯諾到了上海,住在麥德赫斯特公寓(今南京西路泰興路口里),與在救國會主持對外宣傳工作的胡愈之相識。當時胡愈之與中共地下黨有密切聯系,并且團結了一批漂泊在上海“孤島”上的進步文化人士。斯諾在麥德赫斯特公寓將英文本《Red Star Over China》送給胡愈之,胡看到這本書后喜出望外,他意識到這本書能在中國及時出版,這對于人們了解中國共產黨堅持團結、堅持抗日大有好處。斯諾基于對中國革命的同情,完全支持胡的愿望,他立即表示,《Red Star Over China》在中國出版的版權就讓給中國的出版者。

關于“紅星”英文版是怎樣傳到胡愈之手中的,有不同的說法。曾經參加翻譯此書的倪文宙在92歲高齡時曾撰寫《關于〈西行漫記〉的翻譯和出版》一文,他說:“我們參加翻譯的人當時都認為此書的英文原版是斯諾親手交給胡愈之的。胡也沒有對我們細說過。最近得到老友儲玉坤先生函告,說此書原版乃是燕京大學新聞系主任梁士純教授交給胡并動員他翻譯出版的。儲君是老報人,他說的話當是可靠的。”

1938年版的《西行漫記》,作為一級品現珍藏在國家博物館,具有不可替代的歷史價值和史料價值。之后,歷次再版的中文版本,為了尊重歷史,顧及到《西行漫記》在中國人民心目中已經與斯諾不可分割,故仍沿襲此名。

(五)1949年6月史家康等譯、啟明書局出版豎排版《長征25000里——Red Star Over China》

該版本“紅星”翻譯出版在上海剛解放的1個月后。書名為《長征25000里》,副題為Red Star Over China,并在封面上注明“足本”兩字,署名愛特伽·斯諾著、史家康等譯。豎排印刷,有平裝、精裝兩種版本。前插頁是一幅紅軍長征路線套紅色木刻圖畫,后有4幅抗日戰爭時期八路軍、民兵英姿和西北窯洞的照片,之后是署名錢公俠的“重版序言”。全書共460頁,豎排版。版權頁上署:著者,斯諾;譯者,史家康、顧水筆、趙一平、張其韋、祝鳳池、王念龍;發行者,啟明書局;經售處,全國各大書局。無定價。由于此書早在1938年(民國二十七年)即譯出問世,故此時特別標明為“民國三十八年六月新一版”,新四版的出版時間所署是“民國三十八年八月”。兩個月的時間,即在上海印行了4版,同時又在香港翻印發行,可見民眾對這本書的喜愛程度,被贊譽為是“二十世紀一個古老民族用血與肉寫出來的史詩。”(1949年6月版《長征25000里》錢公俠:重版序言)

(六)1960年2月三聯書店根據上海復社版翻印的橫排版《西行漫記》

新中國成立后不久,政治斗爭愈演愈烈,由于接二連三的政治運動和路線斗爭,“左”的傾向和思潮日益嚴重。斯諾的“紅星”一書繼續“照耀”世界各地,風行暢銷,享有國際盛譽,而在中國反而漸趨冷落,被打入黑牢。從1949年版《長征25000里》到中共十一屆三中全會召開的30年間,斯諾的“紅星”一書僅在1960年2月由三聯書店依據“復社”《西行漫記》版印行一次,這還是因為新中國成立后斯諾第一次訪華而特批的。由于當時中美對峙以及國內的嚴峻形勢,此書雖因斯諾訪華得以再版,但也只能作為“內部讀物”,限制發行,且印數有限。

(七)1979年12月人民出版社出版吳黎平編譯《毛澤東一九三六年同斯諾的談話》

吳亮平(筆名吳黎平、吳理屏)是我國杰出的馬克思主義理論家、社會科學家和著名的翻譯家,多本經典馬列著作即是由他翻譯介紹到中國的。吳亮平編譯整理定稿的《毛澤東1936年同斯諾的談話》,副題為《關于自己的革命經歷和紅軍長征等問題》,1979年12月由人民出版社出版,署筆名“吳黎平”。封面標題下是毛澤東與斯諾在陜北時的合影照片,正文前有兩頁照片,分別是毛澤東和斯諾頭戴綴有紅五星的紅軍帽的單身照片。正文主要包括原書《紅星照耀中國》的第四、第五兩章,即“一個共產黨員的經歷”(毛澤東自述生平)和“長征”,這是構成《紅星照耀中國》的骨骼與靈魂。此外還收有《論反對日本帝國主義》《論統一戰線》、《中國共產黨和世界事務》等3篇重要談話。

這種版本盡管在1979年12月初版印數不大,只有5000冊,但作為一種文獻性版本,自有其難以取代的獨特價值。

(八)1979年12月三聯書店出版董樂山譯《西行漫記》

著名翻譯家董樂山在1979年的全新譯本《西行漫記》,是目前市面上流行最廣的重要版本。封面以《西行漫記》為書名,此下標明,“原名:《紅星照耀中國》,埃德加·斯諾著”。董樂山譯本增譯了第11章中第5節的《那個外國智囊》,使全書還原為12章57小節,恢復了在英美風行一時的英文初版本的歷史原貌。董譯三聯版不僅是《西行漫記》在中國流傳數十年來,國內最忠實于原著的嶄新全譯本,從某種意義上說也是一部具有里程碑性質的新版本。返回中華智庫園網首頁


 

編后記:為紀念紅軍長征勝利80周年,長征史專家陳宇授權中華智庫園公眾號連載其新著《長征故事傳奇》,講述了許多鮮為人知的故事,共100余篇,40余萬字,220余幅插圖。為方便閱讀,經作者同意,特推出微信簡編版。除歷史照片外,文中彩色照片均為本書作者拍攝。


標簽:長征故事傳奇 
相關評論

免責聲明

    本網站轉載的所有的文章、圖片、音頻、視頻文件等資料,均出于為公眾傳播有益資訊信息之目的,其版權歸版權所有人所有。所采用的非本站原創文章及圖片等內容無法逐一和版權者聯系,若所選內容作者及編輯認為其作品不宜上本網供大家瀏覽,請及時用電子郵件通知我們,以便即時刪除,避免給雙方造成不必要的損失。

郵箱:zhzky102@163.com

 

主辦單位:智庫園(北京)國際文化有限公司  技術支持:中企集成  京公網安備:110108006569  備案號:京ICP備10020766號-2